080708david_patzuminfo.html

Patzún Information

Examples of Patzún Information from Web Pages

http://www.inforpressca.com/patzun/index.php

Historia del Municipio

El municipio de Patzún fue fundado mucho antes de la conquista, en el siglo XII. Formaba parte del territorio Kakchiquel y se sabe con certeza que pertenecía al reino de Iximché. Los sacerdotes franciscanos fueron los primeros en llegar a dicho municipio como misioneros en el año 1,540. A ellos se debe la construcción de la iglesia parroquial, que se ubica a aun costado del parque, y fueron ellos los que trajeron la imagen del patrono San Bernardino, que es el “patrón del pueblo”. Sus habitantes se han dedicado a la agricultura, principalmente el maíz, al cual dedican ciertas ceremonias. Por su espíritu laborioso y pacífico no tardaron en someterse a la corona de España tras la conquista.

History of the Municipality

The municipality of Patzún was founded long before the conquest, in century XII. It comprised of the Kakchiquel territory and it is known with certainty that belonged to the kingdom of Iximché. The franciscan priests went first in arriving at this municipality like missionaries in year 1,540. To them he must the construction of the parochial church, that is located to even cost of the park, and were they those that brought the image of the employer San Bernardino, who is the “landlord of the town”. Their inhabitants have dedicated themselves to agriculture, mainly the maize, to which they dedicate certain ceremonies. By his laborious spirit and Pacific they did not take in being put under the crown of Spain after the conquest.

AUTORIDADES MUNICIPALES

VISIÓN

Ser una institución líder en la prestación de servicios, aplicando calidad en el gasto público de forma transparente y eficiente.

MUNICIPAL AUTHORITIES

VISION

To be an institution leader in the benefit of services, applying quality in the public cost of form is transparent and efficient.

MISIÓN

Somos una entidad autónoma que promueve el desarrollo del municipio con acciones encaminadas a la prestación de servicios públicos garantizando su adecuado funcionamiento, el fortalecimiento de la educación, la salud, la cultura, el deporte y la ejecución de obras en beneficio de los habitantes.

MISSION

We are an independent organization that promotes the development of the municipality with actions directed to the benefit of services public guaranteeing its suitable operation, the fortification of the education, the health, the culture, the sport and the execution of works to the benefit of the inhabitants.

POLITICA GENERAL

Mejorar las políticas de recaudación para invertirlas en programas y proyectos de servicios públicos, educación, salud preventiva y obras de infraestructura que contribuyan al desarrollo del municipio y mejoren la calidad de vida de los habitantes patzuneros.

GENERAL POLICY

To improve the collection policies to invest them in programs and projects of services public, education, preventive health and infrastructure works who contribute to the development of the municipality and improve the quality of life of the patzuneros inhabitants.

HISTORIA

El municipio de Patzún fue fundado mucho antes de la conquista, en el siglo XII. Formaba parte del territorio Kakchiquel y se sabe con certeza que pertenecía al reino de Iximché. Los sacerdotes franciscanos fueron los primeros en llegar a dicho municipio como misioneros en el año 1,540.A ellos se debe la construcción de la iglesia parroquial, que se ubica a aun costado del parque, y fueron ellos los que trajeron la imagen del patrono San Bernardino, que es el “patrón del pueblo”.

Sus habitantes se han dedicado a la agricultura, principalmente el maíz, al cual dedican ciertas ceremonias. Por su espíritu laborioso y pacífico no tardaron en someterse a la corona de España tras la conquista. Patzún se encontraba inscrito en el distrito octavo, correspondiente a Sacatepequez y dentro del circuito denominado Comalapa. Al ser creado el departamento de Chimaltenango, por decreto de Asamblea Constituyente del 12 de Septiembre de 1839, Patzún entra a formar parte de dicho departamento. Debido a que ha sido habitado inicialmente por hablantes kaqchikeles, el nombre original del municipio se deriva de las voces "Pa Su'm", Pa = prefijo de lugar, Su'm = Girasol, es decir Lugar de Girasoles, girasoles florecen en verano en todo el municipio. El nombre del municipio en mención se utiliza entre hablantes kaqchikeles de otros municipios en todos los contextos, como en las siguientes expresiones: Kaqchikel Español Jo' Pa Su'm Vamos a Patzún Ri e aj pa suma'i' käq kipo't.

Las patzuneras visten güipil rojo. Sin embargo, existen también las voces Pa Tz'um, otro término que se utiliza para nombrar al mismo municipio, Pa =prefijo de lugar Tz'um =cuero, es decir Lugar de Cueros. Este nombre se debe a un trueque de un terreno que se realizó entre habitantes de Tecpán Guatemala a cambio de una campana, propiedad de los habitantes del municipio de Patzún; el tamaño del terreno entregado fue el de un cuero de una res cortado en tiras delgadas y añadidas para formar un lazo que facilitó determinar la cantidad del terreno entregado. Este segundo nombre del municipio es utilizado entre personas hablantes del idioma español.

HISTORY

The municipality of Patzún was founded long before the conquest, in century XII. It comprised of the Kakchiquel territory and it is known with certainty that belonged to the kingdom of Iximché. The franciscan priests went first in arriving at this municipality like missionaries in the year 1,540.A they must the construction of the parochial church, that is located to even cost of the park, and were they those that brought the image of the employer San Bernardino, who is the “landlord of the town”.

Their inhabitants have dedicated themselves to agriculture, mainly the maize, to which they dedicate certain ceremonies. By his laborious spirit and Pacific they did not take in being put under the crown of Spain after the conquest. Patzún was in the district eighth, corresponding one to Sacatepequez and within the denominated circuit Comalapa enrolled. The created being the department of Chimaltenango, by decree of Constituent Assembly of the 12 of September of 1839, Patzún enters to comprise of this department. Because it has been lived initially by speaking kaqchikeles, the original name of the municipality derives from the voices " Pa Su' m" , Pa = place area code, Su' ms = Sunflower, that is to say Place of Sunflowers, sunflowers bloom in summer in all the municipality. The name of the municipality in mention is used between speaking kaqchikeles of other municipalities in all the contexts, like in the following expressions: Spanish Kaqchikel Jo' Pa Su' m Vamos to Patzún Ri and aj pa suma' i' käq kipo' t.

The patzuneras dress red güipil. Nevertheless, the voices Pa Tz' also exist; um, another term that is used to name to the same municipality, Pa =prefijo of Tz' place; um Leather =cuero, that is to say Place. This name must to an exchange of a land that was realised between inhabitants of Tecpán Guatemala in exchange for a bell, property of the inhabitants of the municipality of Patzún; the size of the given land was the one of a leather of a head of cattle cut in strips thin and added to form a bow that it facilitated to determine the amount of the given land. This second names of the municipality is used between speaking people of the Spanish language.

UBICACIÓN

Localización:

Patzún se encuentra en el departamento de Chimaltenango, a 30 kilómetros de la cabecera departamental, Chimaltenango. Para llegar a Patzún se sale de Chimaltenango, después de 15 kilómetros al llegar a Patzicía se entra a mano izquierda, se atraviesa el pueblo y a 13 kilómetros se encuentra Patzún, todo por carretera de asfalto.

La capital Guatemala se encuentra a 84 kilómetros .

De Patzún se puede llegar a Tecpan para enlazar con la carretera Interamericana, en una distancia de 11 kilometros por terracería.

Para Godinez y Panajachel (lago Atitlán), se continúa la carretera de asfalto que atraviesa el pueblo, se pasa por la aldea de Sabalpop y a 16 kilómetros se encuentra Godinez.

De Patzún hay una vía que comunica con 19 comunidades del sector sur, todo por terracería, enlazando con la carretera que va hacia Godinez de asfalto. También se comunica a través de La Vega con 8 comunidades del sector oriente.

Hacia el norte hay acceso a la aldea El Llano a 3 kilómetros , y de ahí se puede continuar hacia Paronx, La Cruz de Santiago y seguir hacia Tecpán Guatemala.

El municipio de Patzún presenta las siguientes colindancias:

Norte: Tecpán Guatemala (Depto. Chimaltenango)

Sur: Pochuta y Acatenango (Depto. Chimaltenango)

Este: Patzicía y Santa Cruz Balanya (Depto. Chimaltenango)

Oeste: San Lucas Tolimán y San Antonio Palopó (Depto. Sololá)

Coordenadas: Latitud 14º 40' 58.27''N, Longitud 91º 00' 51.69''O.

LOCATION

Location:

Patzún is in the department of Chimaltenango, to 30 kilometers of the departmental head, Chimaltenango. In order to arrive at Patzún one leaves Chimaltenango, after 15 kilometers when arriving at Patzicía enters by hand left, crosses the town and to 13 kilometers is Patzún, everything by asphalt highway. The Guatemala capital is 84 kilometers. From Patzún it is possible to be arrived at Tecpan to connect with the Inter-American highway, in a distance of 11 kilometres by terracería. For Godinez and Panajachel (Atitlán lake), it is continued the asphalt highway that crosses the town, goes through the village of Sabalpop and to 16 kilometers is Godinez.

Of Patzún there is a route that communicates with 19 communities of the South sector, everything by terracería, connecting with the highway that goes towards Godinez of asphalt. Also one communicates through the Fertile valley with 8 communities of the sector orients. Towards the north the Level one to 3 kilometers is access to the village, and it is possible to be continued towards Paronx, the Cross of Santiago and to be followed there towards Tecpán Guatemala. The municipality of Patzún presents/displays the following colindancias: North: Tecpán Guatemala (Depto. Chimaltenango) The south: Pochuta and Acatenango (Depto. Chimaltenango) This: Patzicía and Santa Cruz Balanya (Depto. Chimaltenango) The west: San Lucas Tolimán and San Antonio Palopó (Depto. Sololá) Coordinates: Latitude 14º 40' 58.27' ' N, Length 91º 00' 51.69' ' Or.

Clima:

El municipio tienes dos estaciones muy marcadas. El verano que va de febrero a abril, no llueve y sube la temperatura a 25 grados y el invierno o época de lluvias que va de mayo a octubre donde las lluvias son fuertes pero discontinuas, la temperatura es de 23 grados. A partir de noviembre hasta febrero no hay lluvias y la temperatura baja algunos días de diciembre o enero hasta los 15 grados, cayendo heladas algunas madrugadas.Por lo general los días son soleados con fresco en la mañana y en la noche y calor durante el día.

Climate:

The municipality you have two very noticeable stations. The summer that goes of February to April, does not rain and it raises the temperature 25 degrees and the winter or time of rains that goes of May to October where rains are strong but discontinuous, the temperature is of 23 degrees. As of November until February there are no rains and the temperature lowers to some days of December or January until the 15 degrees, falling frozen some dawns. Generally the days are sunny with fresh in the morning and at night and heat during the day.

Distribución en el municipio:

El municipio está dividido en área urbana y área rural. El área urbana se encuentra a lo largo de la carretera que va de Guatemala a Godinez. Tiene forma alargada, con una distancia de 3 kilómetros desde la entrada donde se encuentra Villa Linda, hasta la salida donde se encuentra el rastro municipal. Esta carretera comienza en una parte plana y luego se circula por una hondonada hasta la salida del pueblo.

Distribution in the municipality:

The municipality is divided in urban area and rural area. The urban area is throughout the highway that goes from Guatemala to Godinez. It has form extended, with a distance of 3 kilometers from the entrance where is Pretty Villa, to the exit where is the municipal sign. This highway begins in a flat part and soon it is circulated around a depression until the exit of the town.

El casco urbano se encuentra distribuido de esta manera:

- Cantón Norte (20 manzanas)

- Cantón Sur (11 manzanas)

- Cantón Oriente (16 manzanas)

- Cantón Poniente (20 manzanas)

Actualmente se distribuyen en zonas 1, 2, 3, 4 y 5, con sus respectivas calles, avenidas y nomenclaturas.

The urban helmet is distributed this way:

- North Corner (20 apples) - South Corner (11 apples) - Corner East (16 apples) - Corner the West (20 apples) At the moment they are distributed in zones 1, 2, 3, 4 and 5, with its respective streets, avenues and nomenclatures.

Colonias:

El casco urbano cuenta con 4 colonias distribuidas en diferentes zonas: colonia Noruega (Cantón Sur), colonia Krakeroy (Cantón Sur), colonia San José (Cantón sur) y colonia La Fe (Cantón Oriente).

Colonies:

The urban helmet account with 4 colonies distributed in different zones: Norway colony (South Corner), Krakeroy colony (South Corner), San jOse colony (South Corner) and colony the Faith (Corner East).

Aldeas:

El municipio de Patzún cuenta con 13 aldeas:(los kilómetros indican la distancia de la comunidad a la cabecera municipal, Patzún)

Villages:

The municipality of Patzún counts on 13 villages: (the kilometers indicate the distance of the community to the municipal head, Patzún)

CULTURA

Idiomas

En el área urbana y rural del municipio de Patzún predomina el uso del idioma maya Kaqchikel, uno de los veintidós idiomas de origen maya que se hablan en Guatemala. Este es el idioma utilizado en la familia; en las escuelas entre los estudiantes, aunque levemente entre estudiantes y maestros; y en los servicios que presta el Estado como el Centro de Salud. También es hablado por personas mayores, jóvenes y niños, sin embargo el sistema escolar ha incidido para la pérdida del mismo. Se puede decir que es el idioma oficial en el municipio. Actualmente existe un gran porcentaje de habitantes kaqchikeles que dominan los dos idiomas, el Kaqchikel y el español, aunque este último es el idioma hablado por la población ladina o mestiza. El uso del idioma Kaqchikel ha resistido tanto que algunos ladinos también han aprendido a hablarlo.

CULTURE

Languages

In the urban and rural area of the municipality of Patzún the use of the Mayan language Kaqchikel predominates, one of the twenty-two languages of Mayan origin that are spoken in Guatemala. This it is the language used in the family; in the schools between the students, although slightly between students and teachers; and in that the State like the Center of Health serves. Also it is spoken by people majors, young people and children, nevertheless the scholastic system has affected for the loss of the same. It is possible to be said that it is the official language in the municipality.

At the moment kaqchikeles exists a great percentage of inhabitants who dominate languages both, the Kaqchikel and the Spanish, although this last one is the language spoken by the judeo-spanish or racially mixed population. The use of the Kaqchikel language has resisted as much that some judeo-spanish ones also have learned to speak it.

Los habitantes del municipio de origen Kaqchikel tienen apellidos en ese mismo idioma, entre ellos mencionamos algunos y su significado:

The inhabitants of the municipality of Kaqchikel origin have last names in that same language, among them we mentioned some and its meaning:

Kaqchikel Made spanish in the Civil Registry Meaning in Spanish K' um Cum Ayote K' oy Hammock Monkey Xik' a' and Xicay Thin firewood Tzäy Tzay Salty Muxya' Mucía Bledo (grass of the region)

De igual manera la división del municipio en Kaqchikel se da por la ubicación de los apellidos:

Chi k'uma' Lugar o donde los Cum

Chi patali' Donde los Patal

Chi aju'i' Donde los Ajú

Of equal way the division of the municipality in Kaqchikel occurs by the location of the last names: Chi k' uma' Place or where the Cum Chi patali' Where the Patal Chi aju' i' Where the Ajú

Vestimenta

Vestimenta femenina: Existen varios diseños de uso diario y de uso ceremonial. Esta vestimenta la conforman las siguientes piezas: güipil, corte, faja, collares, aretes, listones para el pelo y sandalias. En ocasiones especiales se luce el sobre güipil o güipil ceremonial, lo que se denomina en su conjunto como traje ceremonial. Así mismo existe un detalle que solo lo lucen las esposas de los cofrades o “texel” y que es la paya en la cabeza, la cual puede ser vista en las procesiones y festividades especiales.

Clothes

Feminine clothes: Several designs of daily use and ceremonial use exist. This clothes conforms the following pieces: güipil, cuts, wraps, necklaces, earrings, ribbons for the hair and sandals. Sometimes special güipil or the ceremonial güipil is brilliant on, which is denominated as a whole as I brought ceremonial. Also a detail that only shine the spouses of cofrades or “texel” and that is paya in the head, which exist can be seen in the processions and special festivals.

La vestimenta masculina consta de una camisa tejida o camisha, pantalón blanco, faja tejida, rodillera de lana, sandalias, sombrero y actualmente un saco. Existe una variante en el pantalón de la vestimenta de los cofrades, el cual consiste en un sobrepantalón de lana negro con abertura en los lados.

The masculine clothes consists of a woven shirt or camisha, white trousers, wrap woven, wool kneepad, sandals, hat and at the moment a coat. A variant in the trousers of the clothes of cofrades exists, which consists of black sobretrousers of wool with opening in the sides.

La vestimenta de los habitantes Kaqchikeles del municipio es elaborada a base de tejido de cintura, específicamente el güipil, la faja, las servilletas y los listones para el pelo en las mujeres, así como también la faja y la camisa de los hombres.

The clothes of the Kaqchikeles inhabitants of the municipality is made with waist weave, specifically the güipil, the strip, the napkins and the ribbons for the hair in the women, as well as the strip and the shirt of the men.

Es importante hacer ver que tejer y bordar son una actividad que forma parte de la vida de la mujer maya Kaqchikel de Patzún, así como un método de transmisión de varios elementos culturales a las futuras generaciones, método que ha sido utilizado desde siempre.

It is important to make see that to weave and to embroider they are an activity that part of the life of the Mayan woman Kaqchikel de Patzún forms, as well as a transmission method of several cultural elements to the future generations, method that has been used from always.

En el tejido y bordado se realiza una integración de conocimientos y elementos culturales que se reúnen para manifestar un arte, de esta forma la matemática se integra en la elaboración de los tejidos, en los cuales se incluyen aplicaciones que se elaboran en base a elementos de la naturaleza y la cosmovisión maya, asimismo el enlace que se tiene en la combinación de los colores y el universo.

In the weave and embroidering an integration of knowledge and cultural elements that meet to indicate an art, of this form is realised mathematical the Integra in the elaboration of the weaves, in which applications are included that make on the basis of elements of the nature and the Mayan cosmovisión, also the connection that has in the combination of the colors and the universe.

Dentro del municipio existen diseñadoras con distintas especialidades, de acuerdo al proceso que lleva la elaboración de los tejidos.

Within the municipality designers with different specialties exist, according to the process that takes the elaboration of weaves.

Urdidoras: estas elaboran la trama y la combinación de hilos

Tejedoras: tejen la tela base, diseñan y tejen elementos que pueden incluir el tejido

Dibujantes: son las responsables de plasmar en la tela los elementos a bordar (en caso de los güipiles)

Bordadoras: son quienes finalmente le dan el diseño correspondiente a los dibujos que en su mayoría son flores, hojas de árboles y animales

Warpers: these make the plot and the combination of threads

Weavers: they tile the fabric bases, they design and they tile elements that can include the weave

Sketchers: they are the people in charge to shape in the fabric the elements to embroider (in case of the güipiles)

Embroideresses: they are the one who finally give the design him corresponding to the drawings that in their majority are flowers, leaves and animal

Comida y bebidas de Patzún

Platos típicos del municipio

K'äj:

Ingredientes: Sopa a base de harina de salpor (harina hecha de un maíz especial de la región), agua, sal, carne de res, carne de marrano, carne de pollo y carne de oveja

Momento de consumo: En diversas festividades como celebración de cumpleaños, bautizos, etc.

Food and drinks of Patzún

Typical plates of the municipality

K' äj:

Ingredients: Soup with flour of salpor (flour done of a special maize of the region), water, salt, meat of head of cattle, meat of pig, meat of chicken and meat of ewe Moment of consumption: In diverse festivals like celebration of birthday, baptisms, etc.

Caldo de res ( Ruya'al q'utun )

Ingredientes: Carne de res, hueso relleno, cilantro, tomates, agua y sal

Momento de consumo: Esta es la comida especial para bodas

Broth of head of cattle (Ruya' to q' utun)

Ingredients: Meat of head of cattle, stuffed bone, coriander, tomatos, water and salt

Moment of consumption: This is the special food for weddings

Bebidas

Pinol

Ingredientes: Maíz tostado y molido, agua, azúcar y canela.

Momento de consumo: Esta bebida se sirve caliente y es de consumo diario.

Drinks

Pinol

Ingredients: Toasted maize and wet grinding, water, sugar and cinnamon.

Moment of consumption: This drink uses warms up and is of daily consumption.

Atole de ceniza ( Q'or pa chaj)

Ingredientes: Masa de maíz blanco (hecho de nixtamal, cocido con agua de ceniza y cal), agua, sal, frijoles y chile.

Momento de consumo : Como refacción o cuando la familia lo desee

Ash cornflour drink (Q' or pa chaj)

Ingredients: Mass of white maize (done of nixtamal, spanish stew with ash water and lime), water, salt, kidney beans and Chile.

Moment of consumption: Like spare part or when it wishes it to the family

Atole de Ratoncitos ( Q'or ch'oy)

Ingredientes: Masa de maíz blanco, sal, agua, jengibre, pepita de zapote, anís, pimienta gorda, un tipo de hierva que se cultiva en la región (rujey ch'oy).

Momento de consumo: En la celebración que se realiza al entrojar (guardar) el maíz

Cornflour drink of Ratoncitos (Q' or ch' oy)

Ingredients: Mass of white maize, you leave, water, ginger, nugget of sapodilla, anise, fat pepper, a type of boils that rujey is cultivated in the region (ch' oy). Moment of consumption: In the celebration that is realised when entrojar (to keep) the maize

Es importante mencionar que la comunidad consume variedad de hierbas, hongos, verduras, legumbres y semillas y/o granos como sustento alimenticio, con los que también se cocinan variedad de platillos de consumo diario. También existen platillos que se consumen por los habitantes del municipio, que son los mismos que en el resto del país como hilachas, pepián, estofado, carne asada, distintas ensaladas, etc.

It is important to mention that the community consumes variety of grass, fungi, vegetables, vegetables and seeds and/or grains as nutritional sustenance, with which also they cook variety of subjects of gossip of daily consumption. Also subjects of gossip that are consumed by the inhabitants of the municipality, which they are the same that in the rest of the country like filaments, pepián, estofado, roasted meat exist, different salads, etc.

Los platillos anteriormente mencionados se sirven con tortillas y/o tamalitos hechos de maíz como sustento fundamental de la población maya y no maya habitante de la comunidad de Patzún.

The subjects of gossip previously mentioned use with tortillas and/or tamalitos done of maize as fundamental sustenance of the Mayan population and nonMayan inhabitant of the community of Patzún.

Música, danza y ceremonias:

Una característica del municipio es la música en marimba al ritmo de son. Este instrumento no es elaborado en el propio municipio sino traído del departamento de Huehuetenango. Existen varios grupos marimbísticos y compositores que amenizan las fiestas, entre ellos la marimba Ruk'oxomal K'echelaj o Eco de la Selva. De igual manera existe la Estudiantina San Bernardino y el grupo de música pop Birimbao.

Music, dance and ceremonies:

A characteristic of the municipality is music in marimba to the rate of are. This instrument is not made in the own brought municipality but of the department of Huehuetenango. Several marimbísticos groups and composers who brighten up the celebrations, among them exist marimba Ruk' oxomal K' echelaj or Echo of the Forest. Of equal way it exists the Estudiantina San Bernardino and the group of music MGP Jew's harp.

Antiguamente la danza, la música y las ceremonias iban ligadas a la vida diaria de la comunidad, sin embargo con la llegada de las distintas religiones estas expresiones culturales han pasado a realizarse en ocasiones especiales.

Formerly the dance, music and the ceremonies went ligatures to the daily life of the community, nevertheless with the arrival of the different religions these cultural expressions have happened to be realised sometimes special.

Aun existen distintos momentos en los que se practican, como mencionamos a continuación:

• La danza o baile del venado. Esta danza es característica del municipio, aunque actualmente solo es vista acompañando la procesión de Corpus Christi. Dada a la existencia de dos culturas en el municipio, el sincretismo religioso en evidente.

Different moments even exist at which they practice, as we mentioned next:

• The dance or dances of the deer. This dance is characteristic of the municipality, although at the moment it is only seen accompanying the procession by Corpus Christi. Given to the existence of two cultures in the municipality, the religious sincretismo in evident.

• Ceremonia previa a trabajar la tierra. Bendición de semillas, que ahora es realizada en la iglesia católica.

• Previous ceremony to work the Earth. Blessing of seeds, that now is realised in the catholic church.

• Ceremonia por el nacimiento de un bebé ( elesan ch'at).

Ceremony by the birth of a baby (elesan ch' AT).

• Ceremonia de pedida y boda.

• Ceremony of requested and wedding.

• Ceremonia por muerte de un ser querido ( Pixab'anïk ranima ri kaminäq).

Ceremony by death of a dear being (Pixab' anïk ranima ri kaminäq).

• Ceremonia por un susto fuerte ( Oyonïk ranima jun winäq).

• Ceremony by a strong scare (Oyonïk ranima jun winäq).

• Cuando caen las primeras lluvias normalmente se eleva la mirada al cielo y se agradece con incienso .

• When the first rains fall normally lifts the glance to the sky and it is thanked for with incense.

• Por otro lado, aún se dan algunos hechos ceremoniales en momentos concretos, entre ellos previo a la tala de un árbol se solicita autorización al creador para quitarle la vida a ese ser vivo tan importante para la subsistencia del ser humano ( Elesan che').

• On the other hand, still some ceremonial facts at concrete moments occur, among them previous to the cutting of a tree asks for authorization to the creator to clear the life to him to that so important alive being for the subsistence of the human being (Elesan che').

Reglas y normas de convivencia en la comunidad:

Es evidente entre los habitantes del municipio el respeto a la vida y su entorno. Muestra de ello es que por las calles es costumbre saludarse o despedirse de las personas que se encuentran a nuestro paso.

Rules and norms of coexistence in the community:

It is evident enters the inhabitants of the municipality the respect the life and its surroundings. Sample of it is that by the streets it is custom to greet themselves or to take leave of the people who are our step.

Existen otras prácticas concretas que mencionaremos a continuación:

• Uso racionado de los elementos de la naturaleza, no sacar provecho de ella.

Other concrete practices exist that we will mention next:

• Rationed use of the elements of the nature, not to remove benefit from her.

• Solidaridad en distintos momentos de la vida, nacimiento, muerte o accidente

• Solidarity at different moments from the life, birth, death or accident

• Respeto a los mayores, hacerlos sentir importantes dentro del seno familiar, especialmente a los ancianos, muestra de ello es que no existen asilos de ancianos.

• Respect to the majors, to make feel them important within the familiar sine, especially the old ones, shows of it is that asylums of old do not exist.

• En el municipio de Patzún no existe vida nocturna como en otras partes del mundo, ya que es una regla no salir a las calles de noche, excepto por emergencias. Se considera que la noche no es para los vivos, es de tener cuidado porque se cree que puede ocurrir un encuentro con algún espíritu y éste puede apoderarse del ser humano. Se cuentan casos en que han fallecido personas por esa razón.

• In the municipality of Patzún nocturnal life like in other parts of the world, since it is a rule not to go out at night, except by emergencias does not exist. It is considered that the night is not for the alive ones, is to have well-taken care of because one thinks that an encounter with some spirit can happen and this one can seize of the human being. Cases in that are counted people for that reason have passed away.

Personajes de la comunidad:

Existen personas que por su servicio a la comunidad son reconocidas y respetadas, como por ejemplo las comadronas o parteras; los terapeutas o quienes atienden fractura o zafadura de huesos; curanderas/os; guías espirituales y oradores o pedidores. Los personajes mencionados se sienten comprometidos con su misión y la comunidad por lo que no cobran altas cantidades por sus servicios, es más, son remunerados con pequeñas cantidades y en muchas ocasiones sus servicios son reconocidos con especies.

Personages of the community:

People who by their service to the community are recognized and respected, like for example the midwives or midwives exist; the therapists or who take care of fracture or zafadura of bones; curanderas/os; spiritual guides and speakers or pedidores. The mentioned personages feel it jeopardize with their mission and the community reason why does not acquire discharges amounts by their services, is more, are remunerated with small amounts and in many occasions their services are recognized with species.

Costumbres:

La primera característica que se percibe fácilmente en la vida patzunera, es la existencia de dos patrones culturales diferentes: el indígena y el ladino-mestizo, que se manifiestan de igual forma en el área rural y en el área urbana. Esto tiene que ver con la diferencia poblacional existente (94.8% indígenas mayas de la etnia Kaqchikel y 5.2% ladinos-mestizos). De forma general podemos decir que las diferencias están comprendidas en el modo de la comunicación verbal, el idioma, el vestuario y la alimentación; las diferentes prácticas religiosas, educativas y de parentesco; los distintos tipos de vivienda; y la orientación diferenciada en la vida y conceptos sustancialmente distintos de cada etnia.

Customs: The first characteristic that is perceived easily in the patzunera life, is the existence of two different cultural landlords: the native and the judeo-spanish-mestizo, who pronounce themselves similarly in the rural area and the urban area. This has to do with the existing population difference (94,8% Mayan natives of the Kaqchikel ethnic group and 5,2% judeo-spanish-mestizos). Of general form we can say that the differences are included/understood in the way of the verbal communication, the language, the clothes and the feeding; the different religious, educative practices and from kinship; the different types from house; and the direction differentiated in the life and concepts substantially different from each ethnic group.

Por otro lado los indígenas y los ladinos-mestizos difieren fuertemente en cuanto a la valorización que hacen de las expresiones culturales y la práctica de estas.

On the other hand the natives and the judeo-spanish-mestizos differ strongly as far as the valuation who make of the cultural expressions and the practice of these.

Religión:

En la vida familiar de Patzún están presentes principalmente dos religiones: católica 50%, evangélica 45%. El resto lo forman los practicantes de la cosmovisión maya, testigos de Jehová y mormones.

Religion:

In the familiar life of Patzún two religions are present mainly: catholic 50%, evangelical 45%. The rest trains the medical instructors of the Mayan cosmovisión, witnesses of Jehovah and mormones.

Los católicos cuentan con una iglesia (colonial) y convento situado en el centro de la cabecera municipal, junto al parque, oratorio del Calvario junto al cementerio principal y algunos oratorios como San Pedro y San Pablo (Cantón Poniente), Divino Redentor (Cantón Norte), Sagrado Corazón (Cantón Sur), San Bernardino (Cantón Poniente), Sandalias del Pescador (Cantón Norte), La Voz del Espíritu Santo (Cantón Oriente) y Emmanuel (Villa Linda).

The catholics in center count on a church (colonial) and located convent of the municipal head, next to the park, oratorical of the Calvary next to the main cemetery and some oratorical like San Pedro and San Pablo (Corner the West), Divine Redeeming (North Corner), Asylum Heart (South Corner), San Bernardino (Corner the West), Sandals of the Fisherman (North Corner), the Voice of the Spirit Santo (Corner East) and Emmanuel (Pretty Villa).

Los evangélicos cuentan con las siguientes iglesias: Salem (Cantón Oriente), Elim (Cantón Sur), Asamblea de Dios (Cantón Oriente), Alfa y Omega (Cantón Oriente), Salem II (Cantón Oriente), Jesús Viene (Cantón Oriente), El Buen Samaritano (Cantón Oriente), Columna y Apoyo (Cantón Sur), Príncipe de Paz (Cantón Norte).

The evangelical ones count on the following churches: Salem (Corner Orients), Elim (South Corner), Assembly of God (Corner Orients), Alpha and Omega (Corner Orients), Salem II (Corner Orients), Jesus Comes (Corner Orients), Good the Samaritan one (Corner Orients), Column and Support (South Corner), Prince of Peace (North Corner).

Las personas que profesan la cosmovisión maya celebran sus ceremonias en distintas mesas o centros ceremoniales que se encuentran en la salida de Patzún orientadas hacia los cuatro puntos cardinales, al igual que en el sitio arqueológico de Iximché.

The people who profess the Mayan cosmovisión celebrate their ceremonial ceremonies in different tables or centers that are in the oriented exit of Patzún towards the four cardinal points, like in the archaeological site of Iximché.

a) Centro ceremonial Nik Nik,

b) Centro Ceremonial Ruq'osb'äl Ixöq

c) Centro ceremonial de Oxlajuj

c) Los Chocoyos

a) Ceremonial center Nik Nik,

b) Ceremonial center Ruq' osb' äl Ixöq

c) Ceremonial center of Oxlajuj

c) The Chocoyos

En muchos casos estas personas profesan otras religiones mayoritarias.

En la cabecera municipal también hay un centro de la iglesia de los mormones en el Cantón Oriente, camino al campo de fútbol.

Al igual que en la cabecera municipal, en las aldeas existe presencia de algunos oratorios católicos así como iglesias evangélicas.

In many cases these people profess other majority religions.

In the municipal head also there is a center of the church of mormones in the Corner East, way to the football ground.

Like in the municipal head, in the villages she exists evangelical presence of some oratorical catholics as well as churches.

Creencias:

Entre la población de Patzún existen algunas creencias recientes y otras que vienen desde hace muchos años atrás como son:

Beliefs:

Between the population of Patzún some recent beliefs and other exist that come back for many years eg:

El cadejo:

Tiene apariencia de un perro negro y los ojos son como una llamarada de fuego, se le aparece únicamente a los señores que están ebrios que andan a altas horas de la noche y los cuida para que no les suceda nada.

Cadejo:

It has appearance of a black dog and the eyes are like a fire blaze, it appears to him solely to the gentlemen who are drunk that walks to high times of the night it takes care of and them so that nothing happens to them.

El duende:

Es un hombre pequeñito, que aparece por las noches donde hay caballos y se entretiene haciéndoles trencitas a estos en las crines. También aparece cuando alguien está agonizando.

The genie:

He is a pequeñito man, who appears by the nights where there are horses and he is entertained making them trencitas to these in the horsehairs. Also it appears when somebody is agonizing.

Las mariposas negras:

Se cree que las mariposas negras, que se aparecen en las paredes de las casas por las noches, son de mal agüero, cuando se ve una hay que matarla o alejarla, porque puede ser que alguien de la casa muera en los próximos días.

The black butterflies:

One thinks that the black butterflies, that appear in the walls of the houses by the nights, are of bad omen, when one is seen is necessary to kill it or to move away it, because it can be that somebody of the house dies in the next days.

El búho o la lechuza:

Como en el caso de las mariposas negras, cuando estos cantan en las noches cerca de la casa es señal de mal agüero, pues indica que alguien cercano va a fallecer.

The owl or lechuza:

As in the case of the black butterflies, when these sing in the nights near the house is signal of bad omen, because it indicates that somebody near one is going to pass away.

El sombrerón

Es la presencia del espíritu del mal, del duende, del demonio.

Sombrerón

It is the presence of the spirit of the evil, the genie, the demon.

La llorona

Esta es una mujer que aparece en las noches, va vestida de manera desarreglada y va bailando o cantando. Se suele aparecer por el tanque del Arco. Si alguien la mira, se puede enfermar o morir. Se aparece a los bolos para inducirlos a seguir tomando y así morir. Cuando llora por las noches es señal que algún niño va a morir.

The weeping one

This is a woman who appears in the nights, she goes dressed out of order way and she is dancing or singing. Usually one appears by the tank of the Arc. If somebody the sight, can be become ill or be died. One appears to the ninepin to induce them to continue taking thus and to die. When he cries by the nights is signal that some boy is going to die.

El gorila

Este es la representación animal de alguna persona. Se dice que cuando algunas personas desean el mal y hacen magia blanca, se convierten en el gorila. Este se aparece en los barrancos y también en el pueblo, en las noches asustando a los vecinos. Se le oye gritar por los barrancos próximos al pueblo.

Gorila

This it is the representation animal of some person. One says that when some people wish the evil and make magic white, become gorila. This one also appears in the precipices and in the town, in the nights scaring to the neighbors. It is heard to him shout by the precipices next to the town.

La ciguanaba

Este es un espíritu que se oculta, que nunca muestra su cara, que se convierte en la persona que uno quiere, utiliza su cuerpo para mostrarse a uno y así convencerlo de algo que este no quiere y llevarlo a un barranco, a las afueras del pueblo, y así encontrar la muerte.

Ciguanaba

This he is a spirit who hides itself, that never he shows its face, that becomes the person who one wants, uses its body to be one and thus to convince it of which this it does not want and to take it to a precipice, to the outskirts of the town, and thus to find the death.

El oro de los Chocollos:

Se dice que cuando la carretera que comunicaba Guatemala con el occidente pasaba por Patzún, antes del terremoto de 1,976, saliendo de Patzún hacia Godinez a 7 kilómetros en un lugar llamado los Chocollos, asaltaban a los viajantes quitándoles las pertenencias. Los ladrones guardaban todo esto en las cuevas que se encuentran junto a la carretera. Se decía que llegó a haber gran cantidad de oro escondido allí y que una culebra grande cuidaba todo este botín de los ladrones, de manera que nadie podía llevárselo. Dicen que alguna vez alguien llevó gasolina para alumbrar dentro y ver el oro enterrado y se quemó él mismo sin poder ver nada.

The gold of the Chocollos:

It is said that when the highway that communicated Guatemala with the West happened through Patzún, before the earthquake of 1.976, leaving Patzún towards Godinez to 7 kilometers in a called place the Chocollos, assaulted to the travelers clearing to them the properties. The thieves kept all this in the caves that are next to the highway. One said there that he got to have great amount of hidden gold and that a great snake took care of all this booty of the thieves, so that nobody could take it. They say that sometimes somebody took gasoline to illuminate inside and to see buried gold and he himself without being able burned itself to see nothing.

edited by ©M-SAKU Networks 2008